美食作家王刚
https://www.youtube.com/channel/UCg0m_Ah8P_MQbnn77-vYnYw
翻译原则
- 避免过度翻译。很多食材、菜名等名词是没有通行的译法的,强行翻译成英文很容易造成混乱。
对此建议的译法是零翻译,直接写拼音。
视频中第一次出现时可以后面加括号注解,例如:
- 豆瓣酱译作 “doubanjiang (aka broad bean chili paste)”
- 知名度极高、有通行译法的不在此列,比如麻婆豆腐 (Mapo Tofu)、宫保鸡丁 (Kung Pao Chicken) 等
- 各种食材的名称应当使用俗名,不要用拉丁学名。例如:
- 竹鼠应译作 “bamboo rat”,不要译作 “Rhizomys”
详细的词汇对译请参考对译表。